"雨果"<巴黎圣母院>作品谁翻译的最好?
好象推荐的版本是上海译文出版社出版的,译者具体是谁我就不太记得了。因为《巴黎圣母院》里两个主人公的权威翻译应是卡西莫多和爱斯梅拉达。巴黎圣母院哪个版本号
我个人最喜欢人民文学出版社的。译林的翻译的也不错~~~
上译的语言比较古老拗口,一些地方看起来很“雷”,而且我个人认为作者对于人物的理解有偏差,所以很不喜欢这一版。但是!这一版的优点是对于雨果论述性的大章节翻译得极其漂亮。
还有一个是一个姓李的人翻译的,版本超级多,翻译的不怎么样,不推荐~
希望对你有帮助~
谁翻译的《巴黎圣母院》最好看?
1.悲惨世界经典译本是人民文学出版社方于,李丹的译本。次选上海译文郑克鲁的。2.雨果的特点认为小说是用来展现整个时代的,表达人性的,所以他的作品常常在情节之外岔开笔去描绘文化,历史,建筑等等,对于有些读者,这使得作品整体产生一种厚重感,对于另一些读者,就显得赘余。不过他晚年的代表作《九三年》可能是因为年龄原因,几乎没有这样的游离之处了,读起来感觉很爽。
3.我的建议,如果你是女生,那就从巴黎圣母院看起,很感动人。如果你是男生,建议你上了大学之后再读雨果,反正我当年中学读雨果就觉得他太啰嗦。