请推荐《简爱》等名著的最佳译本
我来总结一下吧!《简爱》市面上最多的是这3个版本
《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深
《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮
《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英
1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。
2.个人认为:吴钧燮的最好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是‘没法出去散步了……’简洁明了,好!”
3.祝庆英的版本有点“太”过于直译了,句子的顺序和间架结构都完全按照英文的句式,有时候觉得有点别扭。(仅代表个人观点啊,不同意的也别拍砖)
简爱哪个翻译版本比较好?
我认为,吴钧燮翻译的《简·爱》版本比较好。把简爱那个倔犟有自立的小女孩翻译的有声有色。吴钧燮翻译的《简·爱》构思精巧,情节波澜起伏,给读者制造出一种阴森恐怖的气氛,而又不脱离《简·爱》的整体思路,特别是对书中的心理描写的翻译,可谓恰当好处。吴钧燮 ,浙江杭州人,历任国务院文教委员会研究室干部,中共中央宣传部科学卫生处干事,国务院文化部研究室干部,中国戏剧家协会戏剧出版社编辑,人民文学出版社编辑,编审。
《简·爱》是十九世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。
《简·爱》是部脍炙人口的作品,一部带有自传色彩的长篇小说。《简·爱》中的简·爱人生追求有两个基本旋律:富有激情、幻想、反抗和坚持不懈的精神;对人间自由幸福的渴望和对更高精神境界的追求。这本小说的主题是通过对孤女坎坷不平的人生经历,成功地塑造了一个不安于现状、不甘受辱、敢于抗争的女性形象,反映一个平凡心灵的坦诚倾诉的呼号和责难,一个小写的人成为一个大写的人的渴望。
《简·爱》是一部有一定影响力的书,百余年来,简·爱的形象是不朽的,其语言特色更是成为广大读者喜爱的重要原因,尤其是青年读者,而其社会现实意义尤其是妇女解放方面更值得深思。
《简爱》市面上最多的是这3个版本
《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深
《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮
《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英
1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。
2.个人认为:吴钧燮的最好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是‘没法出去散步了……’简洁明了,好!”
3.祝庆英的版本有点“太”过于直译了,句子的顺序和间架结构都完全按照英文的句式,有时候觉得有点别扭。(仅代表个人观点啊,不同意的也别拍砖).
《简爱》翻译的最好版本
说真的,我只看三本简爱,有两本是在图书馆借的,比较薄其实译林出版社的也不错
我是说《简爱》这一本,而且不是只有200多页的,页数方面比较多
可译林的不是本本都好的
比如《飘》,翻译的不太好,太中国化了,就是那间书店的书都没拆包装,我看不到里面,花了40元就是买了那本像中国文学多过外国名著的东西!我曾经在买《飘》之前就买过两本译林的,都很好,可没想到。。。。。。
《简爱》的译林译者知道这一点(他在那本书的译后记里说的),所以翻译得比较好
听说燕山出版的也不错,我没看过,但别人说燕山的都很好,您去看看怎样吧
最后一句:如果您以后想买《飘》就别买译林的,别说我没提醒。
简·爱哪个翻译的版本好?
我认为,吴钧燮翻译的《简·爱》版本比较好。把简爱那个倔犟有自立的小女孩翻译的有声有色。
吴钧燮翻译的《简·爱》构思精巧,情节波澜起伏,给读者制造出一种阴森恐怖的气氛,而又不脱离《简·爱》的整体思路,特别是对书中的心理描写的翻译,可谓恰当好处。
吴钧燮 ,浙江杭州人,历任国务院文教委员会研究室干部,中共中央宣传部科学卫生处干事,国务院文化部研究室干部,中国戏剧家协会戏剧出版社编辑,人民文学出版社编辑,编审。
《简·爱》是十九世纪英国著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,最终获得幸福的故事。
《简·爱》是部脍炙人口的作品,一部带有自传色彩的长篇小说。《简·爱》中的简·爱人生追求有两个基本旋律:富有激情、幻想、反抗和坚持不懈的精神;对人间自由幸福的渴望和对更高精神境界的追求。这本小说的主题是通过对孤女坎坷不平的人生经历,成功地塑造了一个不安于现状、不甘受辱、敢于抗争的女性形象,反映一个平凡心灵的坦诚倾诉的呼号和责难,一个小写的人成为一个大写的人的渴望。
《简·爱》是一部有一定影响力的书,百余年来,简·爱的形象是不朽的,其语言特色更是成为广大读者喜爱的重要原因,尤其是青年读者,而其社会现实意义尤其是妇女解放方面更值得深思。
《简爱》的哪个翻译版本比较好?
推荐译者《简爱》祝擎英译
《傲慢与偏见》王科一译
《飘》傅东华译 (飘我看的这个是很早的版本 但是也是觉得翻译的最好的)
《呼啸山庄》方平的听很多人说不错 不过我看的好像是孙致礼版的
《巴黎圣母院》管震湖
《莎士比亚全集》包括不同的短篇 悲剧和喜剧两个部分 所以有很多不同译者
至于麦田里的守望者 我觉得挺通俗的一本小说
至于不能承受的生命之轻 高中生看其实也是可以的
我觉得也不一定要限制读书的年龄
这本书至少要很详细的读上2遍才能够了解里面的意思
并且哲学成分很浓 如果你对哲学感兴趣的话 相信你会喜欢这本书的
另外 我个人意见 你上面说的这些
可以 先简爱 然后 傲慢与偏见 然后呼啸山庄 飘 和巴黎圣母院
这样的顺序读起来会比较容易 和方便理解
我个人是非常推荐 飘这部作品的
至于傲慢与偏见的作者奥斯丁的作品 看看这个也就够了
如果你对法国文学感兴趣
我推荐你看莫伯桑作品 尤其是漂亮朋友 他的作品讽刺性很强
差点落下你最后的问题
茶花女 我看的版本好像是李玉民的
因为他也翻译过漂亮朋友和一生 好像有点印象 呵呵
希望对你的问题有所帮助
回答你后来的问题简爱的版本很多 所以其实随意看一个也无所谓
这个还算简单有时间有机会看看英文的
至于飘那个版本太老了 估计找不到了
除非你去旧书市去淘书
那个老版的翻译 有的人喜欢 有的人还不适应
比如 scarlly的翻译 思嘉丽 老版的名字就叫郝思嘉
翻译的比较中文 有的地方可能也有些死板 但是我喜欢早版
可能是先入为主的原因吧
补充说明 一下
由于我补充回答了搂主要问的其他问题
所以这个回答跑到下面了! 而不在三楼了~