今夜月色很美如何回答

夏目漱石的“今夜月色很美”日文应该怎么说今晚月色很美,既然你不喜欢那你可以这么说,月色再美有什么用,我喜欢的人还没有出现,跟我一起赏月。她说今晚的月色真美。我怎么回答?今晚的月色真美,网络流行词,日本


夏目漱石的“今夜月色很美”日文应该怎么说

今晚月色很美,既然你不喜欢那你可以这么说,月色再美有什么用,我喜欢的人还没有出现,跟我一起赏月。
夏目漱石的“今夜月色很美”日文应该怎么说

她说今晚的月色真美。我怎么回答?

今晚的月色真美,网络流行词,日本的情话,“我爱你”的文艺说法,源于夏目漱石的翻译。因为日本人比较含蓄,是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。

传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,I love you该如何翻译。有学生翻译为“爱しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的。日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。自此,该句成为了日式暧昧的标志。

“我爱你”的含蓄表达句子

1、你是我这一生,等了半世未拆的礼物。   

2、我的每支笔都记得你的名字。

3、草在结它的种子,风在摇它的叶子,我们站着,不说话,就十分美好。  

4、我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。

她说今晚的月色真美。我怎么回答?

当别人对你说“今晚月色真美”时,怎么回答为宜?

优美描写月亮的句子

1. 我来屋外去赏月,可是月亮好似在和我玩儿捉迷藏,一会露出来,一会钻进云朵里,总是不让我看见它。我等了半天它终于出来了。先开始它是深黄色的,然后慢慢变淡,最后完全是银白色的了。

2. 一轮杏黄色的满月,悄悄从山嘴处爬出来,把倒影投入湖水中.

3. 一弯新月高高地挂在天空,在水面上投下淡淡的银光,增加了水的凉意。对面的晚香楼冷清清地耸立在银光下面,楼前是一片白灿灿的花朵。还有山,石壁,桃树,柳树,各有各的颜色和形态,在银白的月光下,似乎都含着一种不可告人的秘密。

4. 夜色下,月亮是迷人的,但繁忙都市里的人们已无心欣赏月亮的皎洁,偶尔抬头的人却也会被路灯的绚丽耀眼所迷惑。哪怕在有圆月的夜晚,人们也无法再看到月亮,因为,乌云遮盖了月亮,路灯迷惑了人的双眼。久而久之,人们只知道月亮是迷人的,却无法看到真正的月亮。都市里的人们渐渐开始麻木在灯红酒绿之中,月亮的身影在人们的心中朦胧了……

5. 抬头望去,高高悬挂在中天的,是海边特有的明亮硕大的中秋月。她圆润,安详,静静地放射着柔和的光芒,如同一位美丽恩慈的父亲。海波摇荡不息,载着清澈绮丽的月光,欣欣然向岸边涌来,发出低低的、耳语般的潮音。无限静穆中,似乎听得见故乡人民每一个胸腔里心声,每一个脑海中的潮音……——斯妤《望月》
当别人对你说“今晚月色真美”时,怎么回答为宜?

我跟喜欢的人说今晚月色很美,她回复哦,是什么意思啊?求解,最好是女生回答

你可以回复,是啊,月色真美,你也很美。你站在窗前看月色,我站在窗前,看你。
我跟喜欢的人说今晚月色很美,她回复哦,是什么意思啊?求解,最好是女生回答

一个女生对我说今晚月光很美要怎么回答

“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。
一个女生对我说今晚月光很美要怎么回答

有人给我发今晚月色真美我该怎么回复

哇,你说恩我说哦然后无话可说不知道么?有的女生成天拿着手机,基本上微信聊不断那种,对你一个回复哦能什么意思,搪塞呗。再说月色很美管她鸟事情,说穿了一句废话而已,能有什么下半文?很多不善于聊天的女声也会一个哦打法了你,因为好无语啊。
有人给我发今晚月色真美我该怎么回复

月色很美的句子

下一句:你也是。

在自己的青葱岁月里如果能遇到一个红着耳朵对自己说出这句话的少年,或是有一个能让自己鼓起勇气说出这句话的人,都足以构成未来咀嚼良久的美好回忆,如果有自己喜欢的人,大胆一点。在一个月色无边的夜晚邀请TA,然后目光坚定的说:今夜月色很好。

“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。

另外的还有其他今晚月色真美最佳答复:

1、“吻我。”

2、“我也是。”

3、“我没看到月亮,我眼里全是你。”

4、“月上柳稍头,人约黄昏后。”

不过这边有个很逗的回复,就是适合叉猹,笑死了,适合情侣开玩笑啊,表白的话那就找死了,注孤生的。

月色很美的句子

“今晚月色真美”到底是什么梗?

可用“风也温柔”或“适合刺猹”这两句话回复。

“今晚月色真美”这句话出自在日本近代文学史上被称为国民大作家的夏目漱石,意为“我爱你”,是和你一起看的月亮最美的含蓄表白。

风也温柔”表达的意思为“我也爱你”,即同意表白;

“适合刺猹”因为跟“今晚月色真美”的意境不匹配,所以表示委婉回绝爱意。

今晚月色真美的日文是月が绮丽ですね。夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。

夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了。

今晚的月色真美。是一句含蓄的、没头没尾的表白,是想把所有美好都与你分享的心情。

扩展资料

昨天和朋友散着步去吃饭。天气不错,有月光,很亮;有风,吹着特别舒服。看了看他那个城市的天气预报说在下雨,就好想分享这里的披在我身上的月光给他。

即便,他可能只会跟我抱怨他那处阴雨连绵。

从小屋到学校的路上有樱花树,我是没有心情欣赏的,因为总是感觉孤独。到学校后竟然在衣领里发现了一小片樱花花瓣。

突然觉得樱花好漂亮,于是下课了就立刻到九州去看日本开得最好的樱花,那会儿,我就想把这些樱花都跟他分享。

即便,他可能只会跟我抱怨他那处春雨阴潮。

因为真的很喜欢他,所以想把所有的美好跟他分享。姑且不说爱。单单就是喜欢,我也希望能把我能感受到的一切美好都跟他分享。

比如,今夜的月色真美。

“今晚月色真美”到底是什么梗?

今晚月色很美 不喜欢怎么回答

夏目漱石的“今夜月色很美”日文应用今夜は月が绮丽ですね表示。

今夜は月が绮丽ですね

1、作者:夏目漱石

2、出处:这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄和夏目漱石的浪漫。

3、含义:因为有你在,月亮才格外美丽。是日本的爱情名句之一。

扩展资料:

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语),日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。

他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。

1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。(2004年11月改为日本医学家野口英世)。

今晚月色很美 不喜欢怎么回答
上一篇 2021年10月01 00:00
下一篇 2021年10月01 00:00

相关推荐

关注微信